READING ANOTHER COUNTRY: Doggie Bags from the Deli
(NOTE: All around the world everywhere I go/No
one understands me no one knows/What I’m trying to say/Even in my hometown/My
friends make me write it down/They look at me when I talk to them/And they
shrug their shoulders/They go what’s he talking about/But you, you speak my
language)
American school kids sputter in panic when first confronted
with geography: the world is more than one city in one state and one country.
Across the waters dominating most of the Earth’s surface are other lands and
people different from them. Palm trees wave, mountains tower into the upper
atmosphere, flying fish and dolphins flip and splash in the sea, and music is
played on unfamiliar instruments. Panic sufferers are doused with Ritalin and Adderall
until they hit their teens, and accept that America is the only country on
Earth worth considering when paging through an atlas.
Even after such an education, we have malcontents who insist on understanding
other cultures and people beyond our little lump of dry soil. These are the
translators, editors, and publishers of books in translation.
PIECE OF THE ACTION
We revel in dour percentages. One percent of the population
holds almost all the money, said the Occupy Movement. Seventy percent of
Americans swallow prescription drugs, said the Mayo Clinic. Forty-five percent
of Americans make New Years resolutions, said the University of Scranton’s Journal of Clinical Psychology. Forty-seven
percent of Americans want the government to take care of them, said Mitt Romney,
proven wrong by fifty-one percent of the electorate. Twenty-three percent of
Americans decline opening any book in any form, said the Pew Research Center. Among
the numbers is the embarrassingly low three percent comprising the number of
books in translation, said the University of Rochester (www.rochester.edu/College/translation/threepercent/).
Being a reader means looking outside your birth and work
place. When market-driven novels become a tedious bore, there are riches from
other languages waiting to be stuffed into your empty pockets. In a September
27, 2013 article in Publishers Weekly,
Chad Post listed twenty of the best books in translation, from Japanese, Hebrew,
Arabic, Croatian, Norwegian, Persian, Greek, and Portuguese among others. He
left out one ignored for too long, and that language is Indonesian.
MORE THAN BALI
Indonesia is made of over 17,500 islands and 258 million
people, the fourth most populous country. They read and they write lots of
books for publishers from the Lontar Foundation to Gramedia. The influence of
an oral tradition going back centuries makes their stories character-driven.
For the reader, the differences in culture become similarities. Bad and good
people share the same qualities no matter the country.
START RIGHT HERE
Lan Fang (1970–2011) started out as a graduate from the Surabaya
University Law Faculty, and made the right choice in switching careers to
writing. She had written nine novels and many more short stories before her
death in 2011. Until now, her works have only been available in her native
language. The independent upstart Dalang Publishing (www.dalangpublishing.com) has
recently released Potions and Paper
Cranes (original title: Perempuan
Kembang Jepun) and the novel is a stunner. Lan Fang uses the first person
narrative to tell the stories of Sulis, a young woman selling jamu, or potions, in Surabaya’s harbor
district, Sujono, a laborer with dreams of becoming a freedom fighter, and
Matsumi, a geisha who danced, sang, recited poetry, played the shamisen, poured
tea, and satisfied men. The three battle among each other as the Japanese
occupation of World War II roars beyond their windows, followed by the war for
independence.
Elisabet Titik Murtisari’s translation does what every good
translation does in echoing the rhythm of the original language. Potions and Paper Cranes is a book worth
reading and recommending. As a young publishing company, Dalang needs your word
of mouth to promote this book. Start talking to other readers and booksellers.
THE SELFISH PLUG
After saying nice things about Potions and Paper Cranes, it’s time to get down to the business of The Dog Walked Down the Street: An Outspoken
Guide for Writers Who Want to Publish (Cypress House, $13.95). This handy,
easy-to-use, plucky, downright affordable, three-cheers-for-the-written-word,
comes packed with stuff about writing and the rutted road to publishing. Click
over to www.indiebound.com for the independent bookstore nearest your current
location according to the GPS app that never works properly. Happy help will
take cash or credit card, and hold your umbrella while you look for just
one more teeny smidge of an item. Forearms come in twos.
NEXT: When Snow Gets in Your Fur
Labels: Dalang Publishing, Elisabet Titik Murtisari, Indonesia, Lan Fang, literature in translation, Mark Sandman, Potions and Paper Cranes